Презентация на тему "Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде" по обществознанию

Презентация по слайдам
Слайд №1

Текст слайда: Работа судебного переводчика при производстве предварительного расследования и в суде Ольга Грубер, университет им. Кеплера, Линц, Австрия


Слайд №2

Текст слайда: Судебный перевод есть, а судебных переводчиков нет  - Судебный перевод в России без сертифицированных судебных переводчиков - Отсутствие в России института присяжных переводчиков, который имеется в Германии, Австрии и многих других странах, вносит большую неразбериху во всю систему судебных переводов. В результате в судах переводят случайные переводчики. Источник: http://translation-blog.ru/sudebnyj


Слайд №3

Текст слайда: 1) Формальные предпосылки: Законченное образование Профессиональная практика Отсутствие судимости Постоянное место жительства в Австрии Сдача сертификационного экзамена в союзе судебных переводчиков


Слайд №4

Текст слайда: 2.а.) Поле деятельности: Письменные переводы для частных лиц переписка между органами власти проверка частных писем лиц, находящихся в предварительном заключении загадки


Слайд №5

Текст слайда: Область работы


Слайд №6

Слайд №7

Текст слайда: 2.б.) Поле деятельности: : Устные переводы Гражданский процесс Уголовный процесс Расследование Обыск в квартире Прослушивание телефонных разговоров Разговор «адвокат – клиент» Помещение в лечебное заведение Осмотр места происшествия Перевод в больницах


Слайд №8

Текст слайда: 2.в.) Когда вызывают судебного переводчика? Допрашиваемый совсем не знает языка Допрашиваемый не полностью владеет языком Допрашиваемый говорит, но не читает по-немецки Допрашиваемый молчит


Слайд №9

Текст слайда: Каждый имеет право на бесплатное привлечение переводчика, но право на письменный перевод соответствующих судебных документов не предусматривается.


Слайд №10

Текст слайда: 3) В течение последних 20 лет роль межкультурной коммуникации в работе полиции и суда в Австрии заметно увеличилась и продолжает расти.


Слайд №11

Текст слайда: 3.а.) Ситуация в Верхней Австрии


Слайд №12

Текст слайда: но это никого не интересует!!! Переводчик – посредник между культурами


Слайд №13

Текст слайда: 4) Работа судебного переводчика в полиции


Слайд №14

Текст слайда: 4.а.) Вызов переводчика неизвестно, что его ждёт готовность явиться в любое время различные типы подозреваемых большая психическая нагрузка подозреваемого и иногда и сотрудников полиции


Слайд №15

Текст слайда: 4.б.) Правила перевода: Перевод должен быть абсолютно нейтральным!!! Переводчик не заинтересован в исходе дела!!


Слайд №16

Текст слайда: Переводится каждый вопрос, каждое слово, даже ругательства!!!


Слайд №17

Текст слайда: Не дать себя спровоцировать!!!


Слайд №18

Текст слайда: ВСЕГДА от первого лица: не «он говорит, что украл джинсы», а «я украл джинсы».


Слайд №19

Текст слайда: Идеальная ситуация: перевод воспринимается как субтитры в фильмах, но на практике это невозможно.


Слайд №20

Текст слайда: Желательно достичь системы отношений «сотрудник полиции – подозреваемый», а не «переводчик – подозреваемый»


Слайд №21

Текст слайда: 5) Работа судебного переводчика в суде Обычно менее эмоциональна, чем в полиции Есть возможность подготовиться Лексика сложнее Иногда требуются спонтанные устные переводы документов Способность резюмировать


Слайд №22

Текст слайда: Гонорар за перевод


Слайд №23

Текст слайда: Актуальная ситуация Создание центрального агенства в Вене, которое высылает переводчиков на заседания Неизвестно, будет ли агенство проверять квалификацию «переводчиков» Нарушение независимости судьи!!! Договор подряда – нет мотивации, пока неизвестно, какой гонорар!!


Слайд №24

Текст слайда: 6) Некоторые примеры межкультурных проблем в работе с русскоязычными подозреваемыми и подсудимыми


Слайд №25

Текст слайда: а) Непонятие объективности переводчика «А вы за нас или за них?»


Слайд №26

Текст слайда: б) Отказ содействовать раскрытию преступления «Я не предатель. Мне всё равно, сколько буду сидеть.»


Слайд №27

Текст слайда: в) Недоверие к органам власти «Это они туда наркотики положили». «Если я сознаюсь, все равно буду долго сидеть. Ваше смягчающее обстоятельство только ловушка».


Слайд №28

Текст слайда: г) Дискредитирование полиции и переводчика «Конечно они меня били». «Если я сознаюсь, они получат большие премии. Поэтому переводчик неправильно переводил».


Слайд №29

Текст слайда: д) Фамилия «Вы не знаете фамилию Вашего знакомого, у которого Вы ночевали? Я знаю фамилию всех моих знакомых».


Слайд №30

Текст слайда: е) Постоянная проблема: укрывательство имущества, добытого преступным путём «Когда Вы покупали мобильник на улице, Вы не догадались, что он ворованный?»


Слайд №31

Текст слайда: ж) Склонность «разобраться между собой» «Почему Вас интересует, бил я жену или не бил! Это наше дело!» «Откуда у меня ножевое ранение? Я не помню, но это точно был не Володя!»


Слайд №32

Текст слайда: з) Загадочные русские имена «Опять ты врёшь. Только что говорил, что был у Саши, а сейчас говоришь об Александре!»


Слайд №33

Текст слайда: и) Субъективная оценка расстояния «Я живу недалеко от Линца, где-то 30 км.» «Я не знаю, в какой банк мы вломились, но на машине ехать было не далеко».


Слайд №34

Текст слайда: Если культурные различия ведут к полному непониманию друг друга, то переводчик должен обратить на это внимание и объяснить причину недоразумения.


Слайд №35

Текст слайда: Спасибо за внимание.


Добавить комментарий

You must have JavaScript enabled to use this form.